人子啊你为泰尔王作起哀歌说主耶和华如此说:你无所不备智慧充足全然美丽 -以西结书28:12
和合本原文:28:12「人子啊,你为泰尔王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。
新译本:「人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:『主耶和华这样说:你是完美的典範,满有智慧,全然美丽。
和合本2010版: 「人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说:你曾是完美的典範,智慧充足,全然美丽。
思高译本: 「人子,你要为提洛的王子唱哀歌,哀悼他说:吾主上主这样说:你原是一个完美的模型,满备智慧,十分美观。
吕振中版:『人子阿,你要爲推罗王举哀唱歌,对他说:主永恆主这么说:『你是「完美」之印章,满有才智,十全美丽,
ESV译本:“Son of man, raise a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the Lord GOD: “You were the signet of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
文理和合本: 人子欤、当为推罗王作哀歌、谓之曰、主耶和华云、尔纯全如玉印、智慧充足、美丽完备、
神天圣书本: 人之子也、取起哀歎之词为地耳之王、且谓之云、神者神主也如此曰、尔封其共计也、满以智、且全以美也。
文理委办译本经文: 人子、当为推罗王作哀歌、曰、主耶和华曰、尔若至美之玉、以巧捷之技、雕琢为印、美丽无俦、
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。对地耳之王发哀词曰。神耶贺华云。尔乃满于智。全于美故。全印封起。
马殊曼译本经文: 人之子。对地耳之王发哀词曰。神耶贺华云。尔乃满于智。全于美故。全印封起。
现代译本2019: 「必朽的人哪,你要为泰尔王唱輓歌。要告诉他,我—至高的上主这样说:你曾经是完美的典範,充满智慧,多么英俊。
相关链接:以西结书第28章-12节注释