人子啊因泰尔向耶路撒冷说:阿哈那作众民之门的已经破坏向我开放;她既变为荒场我必丰盛 -以西结书26:2
和合本原文:26:2「人子啊,因泰尔向耶路撒冷说:『阿哈,那作众民之门的已经破坏,向我开放;她既变为荒场,我必丰盛。』
新译本:「人子啊!因为推罗论到耶路撒冷说:『哈哈!那万族的门已经破坏了,向我打开了;我必得丰满,她却成了荒场!』
和合本2010版: 「人子啊,因推罗向耶路撒冷说:『啊哈!那众民之门已经破坏,向我敞开;它既变为废墟,我必丰盛。』
思高译本: 「人子,因为提洛讥笑耶路撒冷说:『哈哈!众民的门户已破坏,已转让与我;我要富强,她反要荒芜。』
吕振中版:『人子阿,关于耶路撒冷、推罗旣讥笑说:「阿哈!那做列族之民门户的已经破坏了;她已经转而属于我了;我必得丰满;她却荒废了!」
ESV译本:“Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, ‘Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,’
文理和合本: 人子欤、推罗人论耶路撒冷曰、嘻嘻、众民之门已破、皆归于我、彼既荒凉、我必恢廓、
神天圣书本: 人之子也、因地耳曾言对耶路撒冷云、阿呀、该种人之门破了、其必转归我、今其被败坏、必使我得满足也。
文理委办译本经文: 人子、昔耶路撒冷遭难之日、推罗之人讥之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必归余、皆属我矣。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。因地耳对耶路撒冷云。呜呼。彼向为众之门者已破。已归与我。因我盛而彼衰矣。
马殊曼译本经文: 人之子。因地耳对耶路撒冷云。呜呼。彼向为众之门者已破。已归与我。因我盛而彼衰矣。
现代译本2019: 「必朽的人哪,泰尔城的居民兴高采烈地呼喊:『啊哈,耶路撒冷毁了!它失去了贸易的能力!它不再是我们竞争的对手了!』
相关链接:以西结书第26章-2节注释