人子啊我要将你眼目所喜爱的忽然取去你却不可悲哀哭泣也不可流泪 -以西结书24:16
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:24:16「人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
新译本:「人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
和合本2010版: 「人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,
思高译本: 「人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪,
吕振中版:『人子阿,你看吧,我要用暴卒病将你眼目所喜爱的取去;你却不可号咷哭泣,也不可流泪。
ESV译本:“Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
文理和合本: 人子欤、尔目所慕者、我必猝然去之、尔勿悲、勿哭、勿下泪、
神天圣书本: 人之子也、视哉、我将以击而取去尔眼之所爱、尔尚且不可忧哭、并不可下泪也。
文理委办译本经文: 人子、我必使尔所爱之妻、忽焉而亡、尔勿哀哭、勿下泪、
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。吾将去汝目之欲以拳。并非尚有悲泣泪流也。
马殊曼译本经文: 人之子。吾将去汝目之欲以拳。并非尚有悲泣泪流也。
现代译本2019: 「必朽的人哪,我要突然把你最心爱的人夺走。你不要哀伤、痛哭,或流泪。
相关链接:以西结书第24章-16节注释