人子啊你要对这地说:你是未得洁净之地在恼恨的日子也没有雨下在你以上 -以西结书22:24
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:22:24「人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
新译本:「人子啊!你要对这地说:『在忿怒的日子,你是没有雨水(「没有雨水」这译法是根据古译本,原文作「未得洁净」),没有甘霖之地』。
和合本2010版: 「人子啊,你要向这地说:你是未被洁净( [ 22.24] 「被洁净」:七十士译本是「被雨浸透」。)之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。
思高译本: 「人子,你应对此城说:你是一块在震怒之日无雨无水之地。
吕振中版:『人子阿,你要对这地说:当我盛怒的日子、你是没有雨水④未得霖雨之地。
ESV译本:“Son of man, say to her, You are a land that is not cleansed or rained upon in the day of indignation.
文理和合本: 人子欤、当告斯土曰、尔乃不洁之地、震怒之日、甘霖不沛、
神天圣书本: 人之子也、尔即言该地云、尔乃个不被净之地、并不接雨落尔于使恨之日也。
文理委办译本经文: 人子、当告以色列族曰、斯土不洁、震怒之日、甘霖不沛、
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。谓之云。尔乃不净地方。怒之日即无雨落者也。
马殊曼译本经文: 人之子。谓之云。尔乃不净地方。怒之日即无雨落者也。
现代译本2019: 「必朽的人哪,要告诉以色列人,他们的土地是不洁净的。所以,我要发怒惩罚他们,不降雨给他们。
相关链接:以西结书第22章-24节注释