人子啊你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事 -以西结书22:2
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:22:2「人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
新译本:「人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
和合本2010版: 「你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。
思高译本: 「人子,你应开庭裁判这座流人血的城,叫她知道自己的丑恶。
吕振中版:『人子阿,你要审问这流人血的城么?要审问么?你要使她知道她一切可厌恶的事。
ESV译本:“And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.
文理和合本: 人子欤、此血邑、尔欲鞫之乎、鞫之、使知其可恶之事、
神天圣书本: 夫尔人之子也、其血之城、尔不审之乎。然也、尔必示之知己各可恶之事矣。
文理委办译本经文: 人子、彼邑之民、惟嗜杀人、尔当责之、使知所作不端、为我所痛疾。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。夫尔将审。即审其残虐邑乎。然。尔宜教其知厥诸可恶事矣。
马殊曼译本经文: 人之子。夫尔将审。即审其残虐邑乎。然。尔宜教其知厥诸可恶事矣。
现代译本2019: 「必朽的人哪,你準备好要审判这座充满凶手的城了吗?你要指出它所做一切可恶的事。
相关链接:以西结书第22章-2节注释