那日我向他们起誓必领他们出埃及地到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的 -以西结书20:6
和合本原文:20:6那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
新译本:那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
和合本2010版: 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
思高译本: 在那一天,我曾向他们举手起誓,要领他们出离埃及地,到我早给他们拣选的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。
吕振中版:当那日子我向他们举手起誓要领他们出埃及地,到我爲他们探觅的、那流奶与蜜之地,就是在列邦中最华美的。
ESV译本:On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
文理和合本: 当日我与之誓、必导之出埃及、入我所选流乳与蜜之地、即诸地之美者、
神天圣书本: 于当日我举我手向之为带之出以至比多之地、至我所为之备之地、即以乳及以蜜糖所流之地、为万地之荣也。
文理委办译本经文: 既立盟誓、导尔祖出埃及、至产乳与蜜之地、其地为列国所羡美、我素所选者、
施约瑟浅文理译本经文: 我对伊举手。率伊出以至百多方。而进为伊所窥之出牛乳密糖。为诸国之荣地。
马殊曼译本经文: 我对伊举手。率伊出以至百多方。而进为伊所窥之出牛乳密糖。为诸国之荣地。
现代译本2019: 那时,我应许要领他们出埃及,带他们到我为他们选定那块流奶与蜜的肥沃土地,是世界上最富饶的土地。
相关链接:以西结书第20章-6节注释