福音家园
阅读导航

我从万民中领你们出来从分散的列国内聚集你们那时我必悦纳你们好像馨香之祭要在外邦人眼前在你们身上显为圣 -以西结书20:41

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:20:41我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。

新译本:我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。

和合本2010版: 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。

思高译本: 当我把你们由异民中领出来,由你们所散居的各地聚集起来时,我要悦纳你们,好像甘饴的馨香;如此,藉着你们,我在异民眼前显为神圣。

吕振中版:我从外族之民中将你们领出来,从你们分散到的列邦将你们聚集拢来,那时我必悦纳你们如同怡神之香气;我要在列国人眼前、在你们身上显示爲圣。

ESV译本:As a pleasing aroma I will accept you, when I bring you out from the peoples and gather you out of the countries where you have been scattered. And I will manifest my holiness among you in the sight of the nations.

文理和合本: 我导尔出列国、集尔出所散之邦时、必纳尔如馨香、因尔而显为圣、俾异邦目睹、

神天圣书本: 我将接尔、同尔安香、于我取尔出众入间时、并集尔由尔被散之各国、且我必为尔致当各国看而成圣然也。

文理委办译本经文: 尔虽散于列邦、我必抚集尔、纳尔馨香、受尔崇敬、使异邦人目睹、

施约瑟浅文理译本经文: 我既带尔出自众中。聚尔自各方所被散之处。则受尔甘味。及当异民之前受圣于尔也。

马殊曼译本经文: 我既带尔出自众中。聚尔自各方所被散之处。则受尔甘味。及当异民之前受圣于尔也。

现代译本2019: 我把你们集合起来,领你们离开流亡的地方后,我要接受你们的馨香牲祭;列国也会知道我是神圣的。

相关链接:以西结书第20章-41节注释

更多关于: 以西结书   馨香   列国   要在   眼前   经文   我要   异邦   民中   分散   之处   你们的   我把   我既   的人   神圣   纳尔   怡神   我是   身上   我在   也会   众中   外族

相关主题

返回顶部
圣经注释