因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地他们看见各高山、各茂密树就在那里献祭奉上惹我发怒的供物也在那里焚烧馨香的祭牲并浇上奠祭 -以西结书20:28
和合本原文:20:28因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
新译本:我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。』
和合本2010版: 我领他们到我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高冈、各茂密的树,就在那裏献祭,献上惹我发怒的供物,也在那裏焚烧馨香的祭,献浇酒祭。
思高译本: 当我引领他们进入曾向他举手誓许要赐给他们的地域时,他们无论看见那一座高丘,那一棵密茂的树木,就在那裏祭杀牺牲,在那裏献上甘饴的馨香,并在那裏行奠酒礼。
吕振中版:因爲我领他们到我举手起誓要给他们的地,他们看见各高山各茂密树,就在那裏宰献他们的祭物,在那裏奉上惹我发怒的供物,在那裏烧上他们怡神之香气,在那裏浇上他们的奠祭。
ESV译本:For when I had brought them into the land that I swore to give them, then wherever they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices and there they presented the provocation of their offering; there they sent up their pleasing aromas, and there they poured out their drink offerings.
文理和合本: 我既导之入所誓赐之地、彼见高冈茂树、遂乃献祭、奉礼以激我怒、焚馨香、行灌奠、
神天圣书本: 盖我既带之入我所因之而举我手以给伊等之地、时伊望向各高山、各茂荣之树、而在彼献伊之各祭、又在彼伊奉己使惹怒之献物也。又在彼处行己甘香、而斟出己之各奠也。
文理委办译本经文: 我导之入迦南、践我誓言、彼见高峦茂林、遂献祭奉礼、焚香灌奠、干我震怒。
施约瑟浅文理译本经文: 我既带伊进其地。盖其地我举手以赐之者。伊见各高山。各大树。彼伊献祭进伊祭之冒犯物。并作甘味与灌酒祭。
马殊曼译本经文: 我既带伊进其地。盖其地我举手以赐之者。伊见各高山。各大树。彼伊献祭进伊祭之冒犯物。并作甘味与灌酒祭。
现代译本2019: 我领他们到我应许给他们的土地。他们一看见大山和绿树,就在那里献祭。他们所献馨香的牲祭和奠酒激怒了我。
相关链接:以西结书第20章-28节注释