福音家园
阅读导航

虽然如此我却为我名的缘故缩手没有这样行免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎 -以西结书20:22

此文来自于圣经-以西结书,

和合本原文:20:22虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。

新译本:然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。

和合本2010版: 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。

思高译本: 但是为了我的名我缩回了手,没有那样作,免得我的名在异民前受到亵渎,因为我刚由他们面前将他们领出来。

吕振中版:然而我却爲我名的缘故缩手而行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎,我领我人民出埃及就是在这些列国人眼前的。

ESV译本:But I withheld my hand and acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

文理和合本: 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于列国、以其见我导之出也、

神天圣书本: 我尚且以己手缩回、及为我己之名而行作致不使之污了于各国之看者、为我所当之看而带伊出者也。

文理委办译本经文: 夫我所以不加歼灭者、恐列国之人、以我仅导斯民出于埃及、必将藐视我名、

施约瑟浅文理译本经文: 然我行为己名即缩手。于是不见污于异民之前。吾因带伊等当其前而出耳。

马殊曼译本经文: 然我行为己名即缩手。于是不见污于异民之前。吾因带伊等当其前而出耳。

现代译本2019: 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤,因为列国都看见我领以色列人出了埃及

相关链接:以西结书第20章-22节注释

更多关于: 以西结书   列国   埃及   眼前   为我   经文   我却   缘故   国人   而出   在这些   见我   为己   我行   的人   以色列   眼中   在我   出了   不愿   之人   这样做   我刚   我所

相关主题

返回顶部
圣经注释