只是他们的儿女悖逆我不顺从我的律例也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着)干犯我的安息日我就说要将我的忿怒倾在他们身上在旷野向他们成就我怒中所定的 -以西结书20:21
和合本原文:20:21只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。「我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
新译本:可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
和合本2010版: 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。「因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
思高译本: 然而他们的后代也背弃了我,没有奉行我的法度,也没有遵守我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并且也亵渎了我的安息日。我本想在他们身上发洩我的愤怒,在旷野中尽洩我的怒气,
吕振中版:但他们的儿女却叛逆了我,不遵行我的律例,不谨守实行我的典章(就是人若实行,必因此而活着的),反而渎犯了我的安息日。『我就心裏说我要将我的烈怒倾倒在他们身上,我要在旷野向他们发尽我的忿怒。
ESV译本:But the children rebelled against me. They did not walk in my statutes and were not careful to obey my rules, by which, if a person does them, he shall live; they profaned my Sabbaths. “Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the wilderness.
文理和合本: 惟其子女背我、不循我典章、不从我律例、人若遵行、则缘之得生、且犯我安息日、我则曰、必在旷野倾我怒、尽洩我忿于其身、
神天圣书本: 其众子尚且背逆我、又伊不行于我各律、并不守我理法、以体行之、为一人若所行者则必于之而生活也。但伊污我各安息日。时我曰、我必以我忿恨斟落伊等、致成我怒及之于其野处也。
文理委办译本经文: 子孙背我、不遵我礼仪、犯我安息日、如有人守我法度、则可保生、惟彼不守、故我自谓、必在旷野、震怒斯众、灭之务尽。
施约瑟浅文理译本经文: 惟其子辈违逆我。不行吾例。不守吾审判。人或行之则生于之者。而伊污吾[口撒]咟日。时我曰。吾即倾火怒落伊上以毕吾野间对之之怒。
马殊曼译本经文: 惟其子辈违逆我。不行吾例。不守吾审判。人或行之则生于之者。而伊污吾[口撒]咟日。时我曰。吾即倾火怒落伊上以毕吾野间对之之怒。
现代译本2019: 「但是,那一代也背叛了我。他们不遵行我的法律诫命—虽然遵行的人就能存活。他们玷汙了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的忿怒,把他们杀光,
相关链接:以西结书第20章-21节注释