我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例不要谨守他们的恶规也不要因他们的偶像玷污自己 -以西结书20:18
和合本原文:20:18「我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
新译本:「『我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
和合本2010版: 「我在旷野对他们的儿女说:『不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
思高译本: 以后,我在旷野中向他们的后代说:你们不要追随你们祖先的习惯,不要遵行他们的惯例,也不要为他们的偶像所玷污。
吕振中版:『我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像而玷汚自己。
ESV译本:“And I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.
文理和合本: 我在旷野、谕其子女曰、勿循尔父之典章、勿从其律例、勿以其偶像自染污衊、
神天圣书本: 但于其野、我谓伊之众子曰、尔不可行于尔各父之律、并不守伊之理、又不以伊之塐像而自污也。
文理委办译本经文: 当彼在旷野时、我告其子孙曰、勿效列祖之尤、勿从其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
施约瑟浅文理译本经文: 乃谓在彼之子辈曰。尔曹勿行尔祖父之规。勿守厥审判。勿自污以厥伪神。
马殊曼译本经文: 乃谓在彼之子辈曰。尔曹勿行尔祖父之规。勿守厥审判。勿自污以厥伪神。
现代译本2019: 我警告他们的青年说:不可守祖先所订的规例;不可随从他们的习俗;不可拜偶像来玷汙自己。
相关链接:以西结书第20章-18节注释