这众子面无羞耻心里刚硬我差你往他们那里去你要对他们说:主耶和华如此说 -以西结书2:4
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:2:4这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
新译本:这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:『主耶和华这样说。』
和合本2010版: 这些人厚着脸皮,心裏刚硬。我差你到他们那裏去,你要对他们说:『主耶和华如此说。』
思高译本: 那些子民虽厚颜无耻,心肠顽硬,我仍派遣你到他们那裏,向他们说:吾主上主这样说:
吕振中版:这衆儿子硬着头皮,心裏刚硬;我差遣你去找他们;你要对他们说:「主永恆主这么说」。
ESV译本:The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord GOD.’
文理和合本: 其人颜厚心顽、我遣尔诣之曰、主耶和华有言告尔、
神天圣书本: 盖伊为面厚、心硬之子、且我遣尔至伊等、则尔必谓伊等云、神者神主也如此曰。
文理委办译本经文: 刚愎性成、我遣尔、以我耶和华上帝之命告之、
施约瑟浅文理译本经文: 盖伊乃不知羞且硬心子辈。吾遣尔到之。谓之。神耶贺华如是云。
马殊曼译本经文: 盖伊乃不知羞且硬心子辈。吾遣尔到之。谓之。神耶贺华如是云。
现代译本2019: 他们顽固刚硬,不尊重我,所以我要派你去,把我—至高上主要告诉他们的话转告他们。
相关链接:以西结书第2章-4节注释