他对我说:人子啊我差你往悖逆的国民以色列人那里去他们是悖逆我的他们和他们的列祖违背我直到今日 -以西结书2:3
和合本原文:2:3他对我说:「人子啊,我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
新译本:他对我说:「人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。
和合本2010版: 他对我说:「人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那裏去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
思高译本: 他向我说:「人子,我派遣你到以色列子民,到反抗我的那个叛逆的人民那裏去,他们和他们的祖先,直到今天还违背我。
吕振中版:他对我说:『人子阿,我差遣你去找背叛之国①以色列人,就是背叛我的:他们和他们的列祖都悖逆了我、直到今天这日子。
ESV译本:And he said to me, “Son of man, I send you to the people of Israel, to nations of rebels, who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me to this very day.
文理和合本: 人子欤、我遣尔诣以色列人、彼乃悖逆之邦、悖逆乎我、彼与列祖、获罪于我、迄至今日、
神天圣书本: 其谓我曰、人之子也、我遣尔徃至以色耳之众子、即至悖逆之国、行悖逆对我者也、连伊与伊各祖考皆犯罪于我至于此日也。
文理委办译本经文: 曰、人子、我遣汝至以色列族、彼所行忤逆、自列祖迄今、干犯罪戾、
施约瑟浅文理译本经文: 其曰。人之子。我遣尔到以色耳勒之子辈处。到所违悖我之违悖国。伊等及伊祖父有罪犯我至今日。
马殊曼译本经文: 其曰。人之子。我遣尔到以色耳勒之子辈处。到所违悖我之违悖国。伊等及伊祖父有罪犯我至今日。
现代译本2019: 「必朽的人哪,我要派你到以色列人那里去。他们跟祖先一样背叛我,离弃我,到现在仍然叛离我。
相关链接:以西结书第2章-3节注释