他们用钩子钩住牠将牠放在笼中带到巴比伦王那里将他放入坚固之所使他的声音在以色列山上不再听见 -以西结书19:9
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:19:9他们用钩子钩住牠,将牠放在笼中,带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
新译本:他们把牠放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使牠的声音在以色列众山上不再听见。
和合本2010版: 他们又用鈎子鈎住牠,把牠放入笼中,带到巴比伦王那裏,把牠押进城堡,以色列山上就不再听见牠的声音。
思高译本: 然后给牠带上鼻环,把牠装在笼中,将他解送到巴比伦王那裏,将牠囚禁在狱中,免得在以色列的山上再听到牠的吼声。
葡萄树的寓言
吕振中版:他们用鈎子给鈎住于笼中,带他到巴比伦王那裏,将他放进营寨裏,使他的声音不再被听到以色列山上。
ESV译本:With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
文理和合本: 拘以鈎、置于笼、携至巴比伦王、曳入保障、使其吼声、不复闻于以色列山、○
以葡萄树见拔喻耶路撒冷倾毁
神天圣书本: 且伊用链索之而入之于笼间、而带之至巴比伦之王、又伊以之入监内致使其声不复在以色耳岭上得闻也。○
文理委办译本经文: 繫以铁索、曳至巴比伦王、囚于狱中、由是以色列山、不复闻其吼声。
以葡萄树见拔弃为喻拟耶路撒冷见倾毁
施约瑟浅文理译本经文: 防之鍊之。带之与巴比伦王。收之于坚牢所在。致厥声无尚被闻于以色耳勒之山上。
马殊曼译本经文: 防之鍊之。带之与巴比伦王。收之于坚牢所在。致厥声无尚被闻于以色耳勒之山上。
现代译本2019: 他们把牠关进笼子,带到巴比伦王那里;
相关链接:以西结书第19章-9节注释