你的母亲先前如葡萄树极其茂盛(原文是在你血中)栽于水旁因为水多就多结果子满生枝子; -以西结书19:10
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:19:10你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文是在你血中),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
新译本:
葡萄树被拔出的比喻
「『你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,「葡萄园里」作「在你血中」;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果纍纍、枝叶茂盛。和合本2010版: 你的母亲如葡萄树,在葡萄园中( [ 19.10] 「在葡萄园中」:原文是「在你血中」。),栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
思高译本: 你的母亲像园中的一棵葡萄树,栽植在水旁,因为水多,果实纍纍,枝叶繁茂。
吕振中版:你母亲⑥好比葡萄树⑥,移植于水旁;因爲水多,就多结果子,满生枝条。
ESV译本:Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
文理和合本: 尔母脩长若葡萄树、植于水滨、因其水多、枝茂实繁、
神天圣书本: 尔母仍似个葡萄树、安然植于水之边、其为茂盛而满以枝因其水之多也。
文理委办译本经文: 尔母若葡萄树、植于溪滨、灌溉有资、枝叶葱茏、
施约瑟浅文理译本经文: 汝母如在汝血之葡萄树植近水。得多果。枝蕃。因多水。
马殊曼译本经文: 汝母如在汝血之葡萄树植近水。得多果。枝蕃。因多水。
现代译本2019: 你的母亲像一棵种在溪水旁的葡萄树,
相关链接:以西结书第19章-10节注释