牠知道列国的宫殿又使他们的城邑变为荒场;因牠咆哮的声音遍地和其中所有的就都荒废 -以西结书19:7
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:19:7牠知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场;因牠咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
新译本:牠拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因牠吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。
和合本2010版: 牠拆毁他们的宫殿( [ 19.7] 「牠拆毁…宫殿」是根据一些古译本;原文直译「牠知道他们的寡妇」,意思是「牠与他们的寡妇同寝」。),使他们的城镇变为废墟;因牠咆哮的声音,遍地和其中所充满的都荒废了。
思高译本: 牠把猎物带到自己的穴中,恐吓羊群,那地方和居民对牠的吼声,无不惊惧。
吕振中版:他蹂躏③了列国的④宫堡,使他们的城市荒废;因他吼叫的声音、徧地和其中所有的尽都惊骇。
ESV译本:and seized their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.
文理和合本: 毁其宫室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
神天圣书本: 且其认知伊之各毁殿、其亦以其号吼之声、而使毁伊之各城、连其满载之丰盛也。
文理委办译本经文: 遨游宫室、蹂躏城郭、遂致荒芜、居人闻其吼声、靡不恐惧。
施约瑟浅文理译本经文: 其知伊荒败屋宇。败伊城邑。坏伊地方。及充盈彼间者。以厥吼声。
马殊曼译本经文: 其知伊荒败屋宇。败伊城邑。坏伊地方。及充盈彼间者。以厥吼声。
现代译本2019: 牠破坏城堡,摧毁城市;
相关链接:以西结书第19章-7节注释