火也从它枝干中发出烧灭果子以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖这是哀歌也必用以作哀歌 -以西结书19:14
和合本原文:19:14火也从它枝干中发出,烧灭果子,以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。这是哀歌,也必用以作哀歌。
新译本:有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。』这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。」
和合本2010版: 火从枝干中发出,烧灭它的枝条和它的果子( [ 19.14] 「它的枝条和它的果子」:原文另译「它的枝条」。),以致不再有坚固的枝干,可作统治者的权杖。这是哀伤之歌,成为一首哀歌。
思高译本: 由枝梢上冒出一团火,焚烧了它的枝叶和果实,没有给它留下一根粗壮的枝条,作统治者的权杖。」这是一篇哀歌,可为追悼之用。
吕振中版:有火从它枝榦中发出,烧燬了其树枝和枝条⑦,以致树上没有刚劲的枝榦可做掌权者之杖了。这乃是哀伤之声,已成了流行的哀歌。
ESV译本:And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation.
文理和合本: 有火出于其枝、焚燬其果、致无坚强之榦、可为长者之杖、此乃哀歌、后必以为哀歌、
神天圣书本: 且从其枝一条有火出、而熬消其果、则其无复有何坚条以为权之柄也、斯乃所为哀歎之词、且将为哀歎之词也。
文理委办译本经文: 枝叶为火焦灼、燬其果实、无坚强之株干、可谓长者之杖、此则大可悯焉。
施约瑟浅文理译本经文: 其众枝之一条出火而烧厥实。故其无壮枝以为权柄矣。斯哀词而将为哀词焉。
马殊曼译本经文: 其众枝之一条出火而烧厥实。故其无壮枝以为权柄矣。斯哀词而将为哀词焉。
现代译本2019: 树干着火,烧尽了枝子和果子;
相关链接:以西结书第19章-14节注释