生出坚固的枝干可作掌权者的杖这枝干高举在茂密的枝中而且它生长高大枝子繁多远远可见 -以西结书19:11
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:19:11生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
新译本:它有粗壮的树枝可作掌权者的杖;它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上;因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
和合本2010版: 它长出坚固的枝干,可作统治者的权杖。这枝干高举在茂密的树枝中,可见树身高大,枝子繁多。
思高译本: 她生出一根粗壮的枝条,可作统治者的权杖,它的躯干高大,超过其他的枝叶。因它身量高大,在密茂的枝叶中,也可以见到。
吕振中版:它有刚劲的枝榦,可做掌权者之杖;其树身高出于茂密树枝中;因它枝条之繁多,以其高大、它还远远可见。
ESV译本:Its strong stems became rulers' scepters; it towered aloft among the thick boughs; it was seen in its height with the mass of its branches.
文理和合本: 其枝坚强、堪作长者之杖、其榦干霄、其叶茂盛、高枝繁多、远处可见、
神天圣书本: 其亦有坚杖以为执权者之柄、且众大条之间其为尤高也、而带己众枝之间其现峻然。
文理委办译本经文: 株干坚强、堪作长者之杖、可谓枝繁干伟矣。
施约瑟浅文理译本经文: 其有壮枝为当任者之权柄。其干标在壮枝中。在其高恍惚同其枝之盛。
马殊曼译本经文: 其有壮枝为当任者之权柄。其干标在壮枝中。在其高恍惚同其枝之盛。
现代译本2019: 它的枝子坚硬,可作王的权杖;
相关链接:以西结书第19章-11节注释