你们在以色列地怎么用这俗语说父亲吃了酸葡萄儿子的牙酸倒了呢? -以西结书18:2
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:18:2「你们在以色列地怎么用这俗语说『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?」
新译本:「论到以色列地,你们为甚么引用这俗语说:『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?
和合本2010版: 「你们在以色列地何以有这俗语,『父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒』呢?
思高译本: 「在以色列地区内,你们有这样流行的俗话说:『祖先吃了酸葡萄,而子孙的牙酸倒』这话有什么意思?
吕振中版:『论到以色列地你们怎么用这俗语说:「父亲喫了酸葡萄,儿子的牙酸倒了」呢?
ESV译本:“What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge’?
文理和合本: 尔论以色列地、奚用谚云、父食酸葡萄、而子齿软、
神天圣书本: 尔等何意、致尔用此谚语论及以色耳之地、云、其各父食了酸葡萄果、而其各子之齿酸也。
文理委办译本经文: 尔指以色列地常云父、食酸果、子齿觉酸、用此谚语曷故。
施约瑟浅文理译本经文: 汝用此喻及以色耳勒之方是何意也。即祖父食酸葡萄。子辈之齿见软。
马殊曼译本经文: 汝用此喻及以色耳勒之方是何意也。即祖父食酸葡萄。子辈之齿见软。
现代译本2019: 「以色列境内流传的这句俗语是什么意思呢?他们说:
相关链接:以西结书第18章-2节注释