说主耶和华如此说:有一大鹰翅膀大翎毛长羽毛丰满彩色俱备来到黎巴嫩将香柏树梢拧去 -以西结书17:3
和合本原文:17:3说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
新译本:说:『主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
和合本2010版: 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;牠飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
思高译本: 你应宣讲说:吾主上主这样说:有一只大鹰,翅膀庞大,翅翼广阔,羽毛丰满,异彩灿烂,飞到黎巴嫩,啄下香柏的树梢,
吕振中版:说:主永恆主这么说:有一只鹰、翅膀大、翎翼长、羽毛丰满、具有五彩色的、来到利巴嫩,将香柏树的梢儿拧去;
ESV译本:say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
文理和合本: 主耶和华云、有一巨鹰、翼大、翎长、毛丰、文彩斑斓、至利巴嫩、取香柏之高枝、
神天圣书本: 且云、神者神主也如此、曰有个鸿大之神鹰带大翼、其翼犹为长、又其满盖以各色之毛、且其飞至利巴嫩及取着其柏香树之末枝也。
文理委办译本经文: 当告之云、耶和华曰、巨鹰有翼、硕大无朋、毛羽丰健、文彩斑斓、集于利巴嫩、柏香木之高枝、为其所折、
施约瑟浅文理译本经文: 云。神耶贺华曰。一只大神鹰有大翼。长翼。满羽。是杂色。来至里罢暖。而取啊唎𠲅树之至高枝。
马殊曼译本经文: 云。神耶贺华曰。一只大神鹰有大翼。长翼。满羽。是杂色。来至里罢暖。而取啊唎𠲅树之至高枝。
现代译本2019: 让他们明白我—至高的上主要向他们说的话。有一只大老鹰翅膀大,羽毛丰满又美丽。牠展开翅膀,飞到黎巴嫩山上,啄断香柏树幼嫩的尖端,
相关链接:以西结书第17章-3节注释