他的一切军队凡逃跑的都必倒在刀下;所剩下的也必分散四方(方:原文是风)你们就知道说这话的是我─耶和华 -以西结书17:21
和合本原文:17:21他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方(方:原文是风)。你们就知道说这话的是我─耶和华。」
新译本:他军中所有的精兵(按照《马索拉文本》,「精兵」作「逃跑的人」;现参照其他抄本﹑《七十士译本》和其他古译本翻译),都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。
和合本2010版: 所有逃跑的( [ 17.21] 「逃跑的」:有些古卷是「精锐的」。)军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方( [ 17.21] 「方」:原文是「风」。)。你们就知道说这话的是我-耶和华。」
思高译本: 他军中所有的精兵都要亡于刀下,剩余的逃散到四方。那时你们便要承认是我上主说了这话。」
论默西亚的预言
吕振中版:在他全部队中、他所有的精兵⑥都必倒毙于刀下;剩下的必被撒于四方⑦;你们就知道是我永恆主说了。』
ESV译本:And all the pick of his troops shall fall by the sword, and the survivors shall be scattered to every wind, and you shall know that I am the LORD; I have spoken.”
文理和合本: 其军中之遁者、必陨于刃、遗民散于四方、尔则知乃我耶和华所言也、○
以植香柏高枝为喻
神天圣书本: 又其各逃亡之人、与其队、必皆以剑而倒也、又伊存下者必被散向各风也、则尔必得认知以我神主者言之矣。○
文理委办译本经文: 彼及流亡之众、爰及军旅、必殒于刃、遗民星散、使知我耶和华已言之矣。
以植高香柏为喻示福音将必畅兴
施约瑟浅文理译本经文: 凡厥逃辈同厥党类将败于刀。遗者当各风被散时。汝方知我乃言此之耶贺华也。
马殊曼译本经文: 凡厥逃辈同厥党类将败于刀。遗者当各风被散时。汝方知我乃言此之耶贺华也。
现代译本2019: 他最精锐的战士都要阵亡;败兵要四处逃亡。那时你们就知道我是上主;我这样宣布了。」
相关链接:以西结书第17章-21节注释