人子啊这些人已将他们的假神接到心里把陷于罪的绊脚石放在面前我岂能丝毫被他们求问吗? -以西结书14:3
此文来自于圣经-以西结书,
和合本原文:14:3「人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
新译本:「人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
和合本2010版: 「人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
思高译本: 「人子,这些人心中供着他们自己的邪神,在自己面前放着犯罪的绊脚石,我岂能让他们来求问?
吕振中版:『人子阿,这些人将他们的偶像接上心头,把陷于他们罪孽中的因由放在自己面前,我哪能让他们求问甚么呢?
ESV译本:“Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them?
文理和合本: 人子欤、斯人纳其偶像于心、置陷罪之窒碍于前、我岂听其谘诹乎、
神天圣书本: 人之子也、此众人皆于己心内立了伊之塐像也、且设己愆恶之矶于伊之面前、伊问向我时、我岂可畧一应之乎。
文理委办译本经文: 人子、斯人之于偶像、中则崇敬之、外则瞻礼之、自陷于恶、岂得谘诹于我乎。
施约瑟浅文理译本经文: 人之子。此等心怀伪神。且设罪之踬在己前。吾岂可容之问我乎。
马殊曼译本经文: 人之子。此等心怀伪神。且设罪之踬在己前。吾岂可容之问我乎。
现代译本2019: 「必朽的人哪,这些人迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪。他们还以为我会回应他们吗?
相关链接:以西结书第14章-3节注释