我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的并要对你们说:墙和抹墙的人都没有了 -以西结书13:15
和合本原文:13:15我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:『墙和抹墙的人都没有了。』
新译本:我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:『墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!』
和合本2010版: 我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我( [ 13.15] 「我」:原文另译「他们」。)要对你们说:『墙没有了!粉刷它的人也没有了!』
思高译本: 当我对那墙和在墙上墁泥的人发洩了我的愤怒,我要对你们说:墙没有了,墁墙的人也不见了。
吕振中版:我必这样向这墻、并向那用灰水抹墻的人、发尽我的烈怒;我要对你们说:墻没有了!抹墻的人也没有了!
ESV译本:Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it,
文理和合本: 我洩我忿于垣、及以不坚之泥而涂之者、告尔曰、垣与涂者、俱归乌有、
神天圣书本: 如此我将成我怒及其墻、兼及伊等以未调之灰而涂之者、又将对伊讲云、其墻不尚存、并其涂之者之人亦不存也。
文理委办译本经文:主耶和华曰、斯墉与涂者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毁墉、使涂之者俱没、以雪我忿。
严斥女伪先知
施约瑟浅文理译本经文: 我将如是完吾怒于其墻上。即于用未匀之灰沙而圬之者。且将谓汝曰。其墻无尚在。伊圬的亦无也。
马殊曼译本经文: 我将如是完吾怒于其墻上。即于用未匀之灰沙而圬之者。且将谓汝曰。其墻无尚在。伊圬的亦无也。
现代译本2019: 「我要在这道墙和粉刷它的人身上倾倒我的烈怒。我要向你们宣布,这墙和粉刷墙的人都完了—
相关链接:以西结书第13章-15节注释