我─耶和华说话所说的必定成就不再耽延你们这悖逆之家我所说的话必趁你们在世的日子成就这是主耶和华说的 -以西结书12:25
和合本原文:12:25我─耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。」
新译本:我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。」
和合本2010版: 我-耶和华说话,所说的必定实现,不再躭延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。」
思高译本: 因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现——吾主上主的断语。」
吕振中版:但我永恆主必说我所要说的话,那就必得成就。必不再久延,乃趁你们在世的日子,叛逆之家阿,我必说那话而成就它:这是主永恆主发神谕说的。』
ESV译本:For I am the LORD; I will speak the word that I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, declares the Lord GOD.”
文理和合本: 盖我为耶和华、我将言之、所言必成、不复濡滞、尔悖逆之家乎、在尔尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和华言之矣、○
启示预言应验伊迩
神天圣书本: 盖我乃神主也、我将讲、且我所讲之言必得验成、而将不再常延也。盖悖逆之室歃、于尔各日间我将讲其言、而成之、是乃神者神主之言矣。○
文理委办译本经文: 盖我耶和华言而有应、原不濡滞、我既言之、尔违逆者、尚存之日、必见效验、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 我乃耶贺华吾将言。而言者必验。且无尚延久。乃在于尔之列日间也。违忤之家乎。吾将言。而言者必成。耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 我乃耶贺华吾将言。而言者必验。且无尚延久。乃在于尔之列日间也。违忤之家乎。吾将言。而言者必成。耶贺华言焉。
现代译本2019: 我—上主要亲自对他们说话;我说的话一定实现,不再耽误。悖逆的人哪,我向你们发出的警告一定要在你们活着的时候执行。我—至高的上主这样宣布了。」
相关链接:以西结书第12章-25节注释