将王和谋士、军长并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿都秤了交给他们 -以斯拉记8:25
和合本原文:8:25将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人为我们 神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
新译本:把金子、银子和器皿,就是王和他的谋士、领袖,以及在那里的以色列众人献给我们神殿的礼物,都秤了交给他们。
和合本2010版: 把王和谋士、军官,并在那裏的以色列众人为我们上帝殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
思高译本: 把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那裏所有的以色列人,奉献给我们天主殿宇的礼品,一一衡量了交给他们。
吕振中版:我将我们的上帝之殿所收的提献物、就是王跟他的参谋和贵族以及在那裏的以色列衆人所提献的金银和器皿、都秤好了,交给他们。
ESV译本:And I weighed out to them the silver and the gold and the vessels, the offering for the house of our God that the king and his counselors and his lords and all Israel there present had offered.
文理和合本: 以金银与器皿、即王与谋士军长、及在彼之以色列众、为我上帝室所献者、权衡其数、付于其手、
神天圣书本: 而将其金、与银、及各器、即我等神室之献、为王与厥诸议士、及厥各公侯、与凡在彼处之以色耳人所献者、而秤之于伊等。
文理委办译本经文: 以王与言官、群伯、以色列众所输之金银器皿、供我上帝殿、权衡其数。
施约瑟浅文理译本经文: 兑与之金银器。即吾神堂之祭物王与厥谋士厥主辈及众以色耳勒辈奉献者。
马殊曼译本经文: 兑与之金银器。即吾神堂之祭物王与厥谋士厥主辈及众以色耳勒辈奉献者。
现代译本2019: 然后,我把皇帝和他的参谋、官员,以及以色列人为圣殿所献出的金子、银子,和器皿秤了,交给祭司。
相关链接:以斯拉记第8章-25节注释