福音家园
阅读导航

我又晓谕你们至于祭司、利未人、歌唱的、守门的和尼提宁并在 神殿当差的人不可叫他们进贡交课纳税 -以斯拉记7:24

此文来自于圣经-以斯拉记,

和合本原文:7:24我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡,交课,纳税。』

新译本:我要你们知道,凡是祭司、利未人、歌唱的、守门的,作殿役的和在这 神的殿里作僕人的,都不可以向他们徵收税款、贡物和粮食。

和合本2010版: 我再吩咐你们:至于任何祭司、利未人、歌唱的、门口的守卫和殿役,以及在上帝的这殿事奉的人,不可要求他们进贡,纳粮,缴税。』

思高译本: 我再通告你们:不得向所有的司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身作殿役的,或在这天主殿内作侍役的,徵收田赋、课捐和关税。

吕振中版:你们呢、我要使你们知道:要向所有的祭司、利未人、音乐员、守门的、当殿役的、供这上帝之殿使用的、收贡品赋税、或叫他们服役、那是不合法的。

ESV译本:We also notify you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll on anyone of the priests, the Levites, the singers, the doorkeepers, the temple servants, or other servants of this house of God.

文理和合本: 我谕尔曹、凡祭司利未人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、及上帝室诸供役者、勿使进贡、输饷纳税、

神天圣书本: 我们又实谕汝曹知、论及诸司祭者、诸利未人、诸咏唱者、诸门吏、诸尼大尼麦人、或神此室之何奉事者、勿使之当饷、或贡、或税也。

文理委办译本经文: 我命祭司、利未人、讴歌者、司阍者、殿中奔走者、俱蠲其饷税。

施约瑟浅文理译本经文: 我据告尔知。论凡属祭者辈利未辈。歌辈。司阍辈。尼忒尼辈或神此堂之吏辈。按法不准取伊钱粮贡物。或税饷。

马殊曼译本经文: 我据告尔知。论凡属祭者辈利未辈。歌辈。司阍辈。尼忒尼辈或神此堂之吏辈。按法不准取伊钱粮贡物。或税饷。

现代译本2019: 你们不许向祭司、利未人、歌手、守卫、工人,或任何跟这圣殿有关的人徵税。

相关链接:以斯拉记第7章-24节注释

更多关于: 以斯拉记   祭司   的人   经文   钱粮   在这   我再   上帝   贡物   门丁   田赋   凡属   我要   当差   徵收   都不   赋税   殿内   那是   贡品   我又   并在   税款   神殿

相关主题

返回顶部
圣经注释