(大卫上行之诗)人对我说:我们往耶和华的殿去我就欢喜 -诗篇122:1
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:122:1(大卫上行之诗。)人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。
新译本:
为耶路撒冷祈求平安 (大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌」)。)
人对我说:「我们到耶和华的殿那里去」,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)和合本2010版:大卫上行之诗。
耶路撒冷颂
我喜乐,因人对我说:「我们到耶和华的殿去。」思高译本:
向耶京欢呼致敬
登圣殿歌,达味作。我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!吕振中版:〔大卫上殿之歌。〕人对我说:『我们上永恆主的殿去』,我就很欢喜。
ESV译本:A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, “Let us go to the house of the LORD!”
文理和合本:上行之歌大卫所作○
为耶路撒冷求福
或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、神天圣书本:大五得作之一次第歌 伊等对我道云、由我等进神主之家、时我则喜也。
文理委办译本经文:此诣京之诗也大闢所作
诗人自言极悦耶路撒冷以之暗指圣教会
有邀余登耶和华之室、我欣喜不胜兮、施约瑟浅文理译本经文:大五得升阶之歌 我喜伊等对我云。我曹宜进耶贺华之堂。
马殊曼译本经文:大五得升阶之歌 我喜伊等对我云。我曹宜进耶贺华之堂。
现代译本2019:
颂讚耶路撒冷
相关链接:诗篇第122章-1节注释