我─亚达薛西王又降旨与河西的一切库官说:通达天上 神律法的文士祭司以斯拉无论向你们要甚么你们要速速地备办 -以斯拉记7:21
和合本原文:7:21「我─亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:『通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要甚么,你们要速速地备办,
新译本:我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求甚么,你们都要审慎照办。
和合本2010版: 「我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:『精通天上之上帝律法的以斯拉祭司文士无论向你们要甚么,你们要速速办理,
思高译本: 我阿塔薛西斯王,向河西的司库官颁布此令:凡厄斯德拉司祭兼上天大主的法律经师,向你所要求的,都应立即一一照办:
吕振中版:『我、我亚达薛西王又下了谕旨给大河以西那边所有的司库官,说:那精于天上上帝之律法的经学士、祭司以斯拉、无论向你们要甚么,你们总要充份周到地备办:
ESV译本:“And I, Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers in the province Beyond the River: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, requires of you, let it be done with all diligence,
文理和合本: 我亚达薛西王降诏、命河西诸司库、祭司以斯拉、明天上上帝律之文士、凡有所求、必速为之、
神天圣书本: 我、即我王亚耳达耳革颁谕与河外诸库官等、以司祭者以色拉、为天之神律之书师者、凡所要于汝曹者、命汝曹快行之、
文理委办译本经文: 选士祭司以士喇、习天上上帝之律例、我今降诏、命河西府库诸司、凡其所欲、必供给毋怠。
施约瑟浅文理译本经文: 且我。即我亚耳得色耳士王出谕与在对河之诸管库者。以凡依沙耳亚祭者天神之法士。将问于尔者。宜速成之。
马殊曼译本经文: 且我。即我亚耳得色耳士王出谕与在对河之诸管库者。以凡依沙耳亚祭者天神之法士。将问于尔者。宜速成之。
现代译本2019: 「我命令所有在河西省的财政官员,儘快供给这个精通天上上帝法律的经学专家—以斯拉祭司所要求的每一样东西;
相关链接:以斯拉记第7章-21节注释