我又降旨吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行就是从河西的款项中急速拨取贡银作他们的经费免得耽误工作 -以斯拉记6:8
和合本原文:6:8我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
新译本:我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿,你要作这事:从河西那边交给王库的税收中,拨出充足的经费给他们,免得工程停顿。
和合本2010版: 我又降旨,吩咐你们为建造上帝的殿当向犹太人的长老这样行:从王的财产中,由河西所缴纳的贡银,迅速支付这些人,免得工程停顿。
思高译本: 此外,我且颁下此旨,谕令你们为协助犹太人的长老,修建天主的殿应行的事:由河西收入王库的赋税,给那些人拨出充分的经费,不得有误!
吕振中版:我又下了谕旨论到你们向这些犹大人的长老爲建造上帝这殿应当怎样行:就是从王的资产中、大河以西那边的贡物中、将经费充份地拨给这些人,免得工作停顿。
ESV译本:Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.
文理和合本: 复谕尔所当行于犹大长老、以建上帝室、速由河西国税中、予之经费、免其工作迟滞、
神天圣书本: 又也、我谕定汝曹所该行与此如大辈之各长、为建神之此室者、盖要在王之物、即在河外之贡税中、而随即取出费用、给斯各人、不致伊等被阻误。
文理委办译本经文: 申命收河西饷税、于其中取金、予犹大族长老、使建上帝殿、俾兴作无所窒碍。
施约瑟浅文理译本经文: 又我出谕。尔可行于此如大人之老辈为神之此堂。建造以王之财。即上河之饷速给费用与此等。不致阻滞。
马殊曼译本经文: 又我出谕。尔可行于此如大人之老辈为神之此堂。建造以王之财。即上河之饷速给费用与此等。不致阻滞。
现代译本2019: 我现在命令你们要帮助他们重建。他们的全部费用要儘快从王库中、河西省税收的部分拨出,以免工程停顿。
相关链接:以斯拉记第6章-8节注释