原来祭司和利未人一同自洁无一人不洁净利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司并为自己宰逾越节的羊羔 -以斯拉记6:20
和合本原文:6:20原来,祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
新译本:祭司和利未人一起行洁净仪式,他们就全都洁净了;于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族,以及他们自己,宰杀了逾越节的羊羔。
和合本2010版: 祭司和利未人一同自洁,他们全都洁净了。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羔羊。
思高译本: 肋未人全都圣洁了自己;他们既已圣洁了,就为所有充军归来的人,并为他们的兄弟司祭和自己,宰杀了逾越节羔羊。
吕振中版:祭司和利未人一槪洁净自己:全都洁净了;于是利未人⑦爲流亡返回的衆人、爲他们的族弟兄做祭司的、又爲他们自己、宰了逾越节的羊羔。
ESV译本:For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.
文理和合本: 祭司利未人同心自洁、无不成洁、为己与俘囚之众、及其同宗祭司、宰逾越节羔、
神天圣书本: 盖诸司祭者、诸利未人、共被净、伊等都为洁净、且劏吧[口所]咓祭、为被虏掠之诸子、为伊己之弟兄、即司祭辈、又为自己也。
文理委办译本经文: 祭司利未人俱洁其身、为己及被虏而归者、宰逾越节羔。
施约瑟浅文理译本经文: 盖祭者辈利未辈齐为洁。众皆洁而宰吧[口所]咓为被掳辈之子为伊兄弟利未辈及为其己。
马殊曼译本经文: 盖祭者辈利未辈齐为洁。众皆洁而宰吧[口所]咓为被掳辈之子为伊兄弟利未辈及为其己。
现代译本2019: 所有的祭司和利未人都照仪式洁净自己。利未人为一切返回的人民、祭司,和自己杀了逾越节的祭牲。
相关链接:以斯拉记第6章-20节注释