因我和我的本族被卖了要剪除杀戮灭绝我们我们若被卖为奴为婢我也闭口不言;但王的损失敌人万不能补足 -以斯帖记7:4
和合本原文:7:4因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。」
新译本:因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。」
和合本2010版: 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得甚么( [ 7.4] 「但我们的痛苦…算不得甚么」或译「但敌人所得的,抵不过王的损失」。)。」
思高译本: 因为我和我的民族,已被人出卖,快要遭受蹂躏、屠杀、毁灭。若是我们只被人卖为奴婢,那么我必不开口;但这仇人毫不顾及君王所受的灾害。」
吕振中版:因爲我和我的本族之民、我们都被出卖、快要被消灭,被屠杀,被灭尽了。我们若只是被卖爲奴隶爲婢女,我也就闭不作声,但敌人是不会以王的这种损失爲满足的①。』
ESV译本:For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king.”
文理和合本: 我与我民见鬻、欲加杀戮翦灭、俾归陨亡、我侪若被鬻为奴为婢、我则缄默不言、盖以我侪遇祸、较王受损、不足数也、
神天圣书本: 盖我等、即我与我本民、曾见卖、致被败、又杀、又灭、但我等倘只被卖为奴僕、奴婢、则仇敌若得填补王之所失、而我亦必已为默然。○
文理委办译本经文: 盖我与我民、为人所陷、杀戮殒亡、即鬻我为奴婢、我亦无词、惟有损于王、敌虽输金、无所裨补。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我与吾众皆鬻以受灭。受杀。受败。惟若我们向鬻为奴婢我当束舌。惟仇人不能评王之利也。○
马殊曼译本经文: 盖我与吾众皆鬻以受灭。受杀。受败。惟若我们向鬻为奴婢我当束舌。惟仇人不能评王之利也。○
现代译本2019: 我和我的同胞都被出卖在刽子手的手中。如果我们只是被卖去作奴隶,我一定会缄默,绝不会开口为这事烦扰陛下;可是,我们要被灭绝,要遭灭种之祸了!」
相关链接:以斯帖记第7章-4节注释