王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖她甚是忧愁就送衣服给末底改穿要他脱下麻衣他却不受 -以斯帖记4:4
和合本原文:4:4王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。
新译本:
末底改求以斯帖向王求情
以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。和合本2010版: 以斯帖王后的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她非常忧愁,就送衣服给末底改穿,要他脱下身上的麻衣,他却不肯接受。
思高译本: 艾斯德尔的宫女和太监跑来报告给她,王后得悉,万分悲伤,立即送衣服去,叫摩尔德开穿上,脱下苦衣;但是他没有接受。
吕振中版:以斯帖的侍女和太监来把这事告诉以斯帖,王后就非常难过、辗转不安;便送衣服要给末底改穿,叫他脱下麻布衣,他却不接受。
ESV译本:When Esther's young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them.
文理和合本: 以斯帖之侍女内竖进而告之、后则忧甚、遗末底改衣、使去其麻、末底改不受、
神天圣书本: 以士得耳之婢、及厥阉宦等、乃来说他知、时后十分忧闷、而发衣裳以衣摩耳氐偕、又以脱去其身上之麻袋布、但其不肯受之。
文理委办译本经文: 后之侍女内竖以告后、后甚忧、赐木底改衣、使去其麻、木底改不受。
施约瑟浅文理译本经文: 依士得耳之侍女与宫官来以是情告后。后大惨伤。令持袍去以衣摩氐佳。及取去其身被之麻布。惟其不受之。
马殊曼译本经文: 依士得耳之侍女与宫官来以是情告后。后大惨伤。令持袍去以衣摩氐佳。及取去其身被之麻布。惟其不受之。
现代译本2019: 服事以斯帖的宫女和太监把末底改做的事告诉她的时候,她非常难过,就给末底改送一些衣服去,希望他脱下麻衣,可是末底改不肯接受。
相关链接:以斯帖记第4章-4节注释