哈曼对亚哈随鲁王说:有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同也不守王的律例所以容留他们与王无益 -以斯帖记3:8
和合本原文:3:8哈曼对亚哈随鲁王说:「有一种民散居在王国各省的民中;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。
新译本:哈曼对亚哈随鲁王说:「有一个种族,散居在王国各省各民族之中;他们的法例与各族的法例不同,他们也不遵守王的法规;所以留下他们,对王实在无益。
和合本2010版: 哈曼对亚哈随鲁王说:「有一民族散居在王国各省的民族中,与众不同;他们的律例与万民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们对王无益。
思高译本: 于是哈曼对薛西斯王说:「在你全国各省内,有一个民族,散居在各民族之间,他们的法律和各民族的都不同,又不遵守王法;容留他们,于君王实在不利。
吕振中版:哈曼对亚哈随鲁王说:『有一族之民散居在王国内各省各族之民间,而又自己隔开:他们的法例跟各族的法例不同;王的法例他们也不遵行;所以由着他们、对于王最不妥当。
ESV译本:Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom. Their laws are different from those of every other people, and they do not keep the king's laws, so that it is not to the king's profit to tolerate them.
文理和合本: 哈曼奏王曰、有一族、散处尔国诸州、其律异乎万民、不遵王律、容之于王无益、
神天圣书本: 下满谓王亚下数以路士曰、有一种民布散在尔国各省之诸民中者、伊等之律法异于万民之律法、且伊等又不守王之律法、缘此容耐伊等是不为王之益。
文理委办译本经文: 哈曼奏王曰、有一族之民、散处天下州邑、异律是从、不遵王命、容之无益。
施约瑟浅文理译本经文: 夏曼言于王亚遐书依路曰。有或民散开通国而欺压尔国各省之民。伊与众异。并不守王法。若是容之。非王之利也。
马殊曼译本经文: 夏曼言于王亚遐书依路曰。有或民散开通国而欺压尔国各省之民。伊与众异。并不守王法。若是容之。非王之利也。
现代译本2019: 于是哈曼稟告王:「有一个民族散居在王国的各省。他们有自己的风俗习惯,跟所有其他的民族不同;不但这样,他们连国家的法律都不遵守。容忍这样的人对陛下没有好处。
相关链接:以斯帖记第3章-8节注释