王爱以斯帖过于爱众女她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚王就把王后的冠冕戴在她头上立她为王后代替瓦实提 -以斯帖记2:17
和合本原文:2:17王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
新译本:王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
和合本2010版: 王爱以斯帖过于众女子,她在王面前蒙宠爱胜过众少女。王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
思高译本: 王爱艾斯德尔超过所有的嫔妃。在所有的处女中,她最得君王的欢心和喜爱。王便将后冠戴在她头上,立她为王后,以代瓦市提。
吕振中版:王爱以斯帖过于爱衆妇女;她在王面前蒙宠爱、胜过衆处女;王把王后的冠冕戴在她头上,立她爲王后、来代替瓦实提。
ESV译本:the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
文理和合本: 王爱之、逾于诸女、蒙王恩宠、较众处女尤厚、加冕于其首、立为后、以代瓦实提、
神天圣书本: 王爱以士得耳过于爱诸妇女、而他比诸闺女更获恩、及情意、于王之眼前、以致其置王后之冕在他首上、而立他为后代瓦寔氐。
文理委办译本经文: 王宠爱之、冠乎嫔妃、加恩优渥、赐后冕、代瓦实地为后、
施约瑟浅文理译本经文: 王嬖依士得耳在众妇人之上。依士得耳获恩宠于王前过于众闺贞。故此放冕旒在依士得耳首上。立之为后以代华书氐。
马殊曼译本经文: 王嬖依士得耳在众妇人之上。依士得耳获恩宠于王前过于众闺贞。故此放冕旒在依士得耳首上。立之为后以代华书氐。
现代译本2019: 王喜爱她胜过其他任何少女;她比其他任何一个女子更赢得王的恩宠。于是,王把王后的冠冕戴在她头上,立她为后,替代华实蒂。
相关链接:以斯帖记第2章-17节注释