我本来比众圣徒中最小的还小然而他还赐我这恩典叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人 -以弗所书3:8
此文来自于圣经-以弗所书,
和合本原文:3:8我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
新译本:我本来比圣徒中最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
和合本2010版: 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
思高译本: 我原是一切圣徒中最小的,竟蒙受了这恩宠,得向外邦宣布基督那不可测量的丰富福音,
吕振中版:这恩典赐给了我,竟给我这比衆圣徒最小的还小的人,叫我把基督那追寻不尽之丰富传给外国人,
ESV译本:To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
文理和合本: 我在圣徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫测之富有宣诸异邦、
神天圣书本: 余诸圣之未、得受此恩、即宣基督之不尽宝财于异民间、
文理委办译本经文: 然我在圣徒中、微而又微者也、上帝赐恩、使我于异邦中、传基督之富有、人不可测、
施约瑟浅文理译本经文: 予乃诸圣之至微者得受此恩。即宣基督之不能罄宝财于异民间。
马殊曼译本经文: 予乃诸圣之至微者得受此恩。即宣基督之不能罄宝财于异民间。
现代译本2019: 虽然我是所有信徒中最微不足道的,竟蒙上帝赐给我这特权,得以把基督那无限丰富的福音传给外邦人,
相关链接:以弗所书第3章-8节注释