我们从前也都在他们中间放纵肉体的私慾随着肉体和心中所喜好的去行本为可怒之子和别人一样 -以弗所书2:3
和合本原文:2:3我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私慾,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
新译本:我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私慾,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
和合本2010版: 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私慾,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
思高译本: 就连我们从前也都在这样环境中生活过,放纵肉身的私慾,照肉身和心意所喜好的行事,且生来就是义怒之子,和别人一样。
吕振中版:就是我们从前也都在其中,在我们肉体的私慾裏起居,行肉体上、心神上所意愿的,生来就是该受上帝义怒的儿女,像会外人一样──。
ESV译本:among whom we all once lived in the passions of our flesh, carrying out the desires of the body and the mind, and were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
文理和合本: 我侪亦尝出入其中、徇形躯之情、行身心之欲、本为服怒之辈、如他人然、
神天圣书本: 昔吾辈亦与伊等共交、肆吾肉之慾、成吾肉吾灵之欲、且依性然为怒子辈、如余等焉、
文理委办译本经文: 我犹太人、素逞嗜欲、任血气、纵私意、本当服刑、如异邦人、
施约瑟浅文理译本经文: 昔吾等亦与伊等相交。行肉之慾。成肉与灵之欲。且因性然为怒子辈。如余等焉。
马殊曼译本经文: 昔吾等亦与伊等相交。行肉之慾。成肉与灵之欲。且因性然为怒子辈。如余等焉。
现代译本2019: 其实,我们每个人从前也都跟他们一样,放纵本性的慾望,随从肉体和意念的私慾。因此,我们跟别人没有差别,都注定了要受上帝的惩罚。
相关链接:以弗所书第2章-3节注释