这样你们不再作外人和客旅是与圣徒同国是 神家里的人了; -以弗所书2:19
此文来自于圣经-以弗所书,
和合本原文:2:19这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
新译本:这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
和合本2010版: 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家裏的人了,
思高译本: 所以你们已不再是外方人或旅客,而是圣徒的同胞,是天主的家人;
吕振中版:这样,你们就不再是外人或侨民了,乃是圣徒同国之民,是上帝一家的人。
ESV译本:So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
文理和合本: 如是尔不复为外人、为客旅、乃与圣徒同籍、为上帝之眷属、
神天圣书本: 是故汝曹非客、非异民、乃诸圣之乡亲、且神之家辈、
文理委办译本经文: 于是、尔曹不复为外邦异家、乃与圣徒一邦、与上帝之人一家、
施约瑟浅文理译本经文: 是以汝曹今非客。非异民。乃诸圣之同邑人。且神之家辈也。
马殊曼译本经文: 是以汝曹今非客。非异民。乃诸圣之同邑人。且神之家辈也。
现代译本2019: 这样看来,你们外邦人不再是外人或陌生人;你们是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
相关链接:以弗所书第2章-19节注释