因为你们怎样论断人也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人也必用甚么量器量给你们 -马太福音7:2
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:7:2因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。
新译本:你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用甚么标準衡量人,也必照样被衡量。
和合本2010版: 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用甚么量器量给人,也必用甚么量器量给你们。
思高译本: 因为你们用什么判断来判断,你们也要受什么判断;你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们。
吕振中版:因爲你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用甚么量器量给人,也必照甚么量器量给你们。
ESV译本:For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
文理和合本: 尔以何议议人、则见议亦如是、尔以何度度人、则见度亦如是、
神天圣书本: 盖如尔使审则如是而被审。又依尔所给之量则如是而受也。
文理委办译本经文: 尔度人若何、则见度亦如是、
施约瑟浅文理译本经文: 盖依尔审人将如是而被审。又依尔所给之量将如是而还尔。
马殊曼译本经文: 盖依尔审人将如是而被审。又依尔所给之量将如是而还尔。
现代译本2019: 因为,你们怎样评断人,上帝也要照样审断你们;你们用什么量器来量,上帝也要用同样的量器量给你们。
相关链接:马太福音第7章-2节注释