福音家园
阅读导航

有人强逼你走一里路你就同他走二里; -马太福音5:41

此文来自于圣经-马太福音,

和合本原文:5:41有人强逼你走一里路,你就同他走二里;

新译本:有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。

和合本2010版: 有人强迫你走一里( [ 5.41] 「里」原文音译「米利翁」,古罗马长度单位;参「度量衡表」;下同。)路,你就跟他走二里。

思高译本: 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。

吕振中版:无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。

ESV译本:And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.

文理和合本: 或强尔行一里、则偕之行二里、

神天圣书本: 又有何人逼勒尔同行一里路即同他行两里路也。

文理委办译本经文: 有人强尔行一里、则偕行二里、

施约瑟浅文理译本经文: 又有何人强逼尔同行一里路。即同他行两里。

马殊曼译本经文: 又有何人强逼尔同行一里路。即同他行两里。

现代译本2019: 假如有人强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!

相关链接:马太福音第5章-41节注释

更多关于: 马太福音   里路   你走   你就   又有   同他   经文   他走   同行   古罗马   原文   度量衡   你要   跟他   若有   人要   替他   之行   书本   陪他   行李   长度   委办   拉夫

相关主题

返回顶部
圣经注释