用荆棘编做冠冕戴在他头上拿一根苇子放在他右手里跪在他面前戏弄他说:恭喜犹太人的王啊! -马太福音27:29
和合本原文:27:29用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」
新译本:又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:「犹太人的王万岁!」
和合本2010版: 用荆棘编了冠冕,戴在他头上,拿一根芦苇秆放在他右手裏,跪在他面前,戏弄他,说:「万岁,犹太人的王!」
思高译本: 又用荆棘编了一个茨冠,戴在他头上,拿一根芦苇放在他右手裏;然后跪在他前,戏弄他说:「犹太人的君王,万岁!」
吕振中版:用荆棘编个华冠,放在他头上,又把一根苇子放在他右手裏;跪在他面前,戏弄他说:『犹太人的王万岁!』
ESV译本:and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
文理和合本: 编棘冕、冠其首、置苇于右手、跪其前、而戏之曰、犹太人王安、
神天圣书本: 又编棘刺之冕后戴之其首上、又在厥右手有苇、且跪其前戏之喊曰、如大辈之王万岁也。
文理委办译本经文: 编棘冕、冠其首、置苇于右手、戏跪其前曰、犹太人之王安、
施约瑟浅文理译本经文: 既编棘刺之冕。戴之在其首上。又在厥右手有苇。且跪其前戏之曰。如大辈之王万岁也。
马殊曼译本经文: 既编棘刺之冕。戴之在其首上。又在厥右手有苇。且跪其前戏之曰。如大辈之王万岁也。
现代译本2019: 又用荆棘编了一顶冠冕给他戴上,拿一根藤条放在他的右手,然后跪在他面前戏弄他,说:「犹太人的王万岁!」
相关链接:马太福音第27章-29节注释