天地要废去我的话却不能废去 -马太福音24:35
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:24:35天地要废去,我的话却不能废去。」
新译本:天地都要过去,但我的话决不会废去。
和合本2010版: 天地要废去,我的话却绝不废去。」
那日那时没有人知道
思高译本: 天地要过去,但是我的话,决不会过去。」
醒寤的紧要
吕振中版:天地会过去,我的话断不能过去。
ESV译本:Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
文理和合本: 天地必废、我言不废、
神天圣书本: 天地可废、惟我之言不可废也。
文理委办译本经文: 天地可废、吾言不可废、○
其日无人能知
施约瑟浅文理译本经文: 天地将废。惟我言必不废也。
马殊曼译本经文: 天地将废。惟我言必不废也。
现代译本2019: 天地要消失,我的话却永不消失。」
相关链接:马太福音第24章-35节注释