要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪你的王来到你这里是温柔的又骑着驴就是骑着驴驹子 -马太福音21:5
此文来自于圣经-马太福音,
和合本原文:21:5要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。」
新译本:「要对锡安的居民(「居民」原文作「女子」)说:『看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。』」
和合本2010版: 「要对锡安的儿女( [ 21.5] 「儿女」:原文直译「女儿」。)说:看哪,你的王来到你这裏,谦和地骑着驴,骑着小驴-驴的驹子。」
思高译本: 「你们应向熙雍女子说:看,你的君王来到你这裏,温和的骑在一匹驴上,一匹母驴的小驴驹上。」
吕振中版:『要对锡安的子民说,「看哪,你的王来到你这裏,柔和柔和,又骑着驴,骑着驴驹,就是负重的驴的崽。」』
ESV译本:“Say to the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, on a colt, the foal of a beast of burden.’”
文理和合本: 告锡安女曰、尔王临矣、温柔而乘驴、及驹、即负重之子也、
神天圣书本: 报达旬之女、却尔王就尔、谦而坐驴上、并驹马子之上也。
文理委办译本经文: 告郇之女、尔王临至、温柔而乘驴、及驴之小者、即引重之子也、
施约瑟浅文理译本经文: 报洗因之女知。却尔王就尔。谦而坐驴上。并驹马子之上也。
马殊曼译本经文: 报洗因之女知。却尔王就尔。谦而坐驴上。并驹马子之上也。
现代译本2019: 去告诉锡安城的儿女:
相关链接:马太福音第21章-5节注释