耶稣转过来看着门徒就责备彼得说:撒但退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思只体贴人的意思 -马可福音8:33
和合本原文:8:33耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说:「撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」
新译本:耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:「撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。」
和合本2010版: 耶稣转过来看着门徒,斥责彼得说:「撒但,退到我后边去!因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。」
思高译本: 耶稣却转过身来,注视着自己的门徒,责斥伯多禄说:「撒殚,退到我后面去!因为你所体会的,不是天主的事,而是人的事。」
人应跟随耶稣背十字架
吕振中版:耶稣转过身来,看着门徒,就责备彼得说:『撒但④退去!因爲你不意念着上帝的事,却意念着人的事。』
ESV译本:But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
文理和合本: 耶稣回顾门徒、责彼得曰、撒但退、以尔不体上帝之事、乃体人之事耳、
欲从耶稣必须克己负十字架
神天圣书本: 惟既转身而看厥门徒、其责彼多罗曰、敌者往去、尔弗味神之情、乃人之情也。
文理委办译本经文: 耶稣顾门徒、责彼得曰、撒但退、尔不体上帝情、乃人之情耳、○
欲从耶稣必须克己负十字架
施约瑟浅文理译本经文: 惟其转身而视厥门徒。其责彼多罗曰。[口撒][口但]尔往去。尔弗味神之情。乃人之情也。○
马殊曼译本经文: 惟其转身而视厥门徒。其责彼多罗曰。[口撒][口但]尔往去。尔弗味神之情。乃人之情也。○
现代译本2019: 耶稣转过身来,看看门徒,责备彼得说:「撒但,走开!你所想的不是上帝的想法,而是人的想法。」
相关链接:马可福音第8章-33节注释