耶稣看出来就说:你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟还不明白吗?你们的心还是愚顽吗? -马可福音8:17
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:8:17耶稣看出来,就说:「你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
新译本:耶稣知道了,就说:「为甚么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
和合本2010版: 耶稣知道了,就说:「你们为甚么因为没有饼就议论呢?你们还不领悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
思高译本: 耶稣看出来了,就对他们说:「为什么你们议论没有饼了?你们还不明白,还不了解吗?你们的心仍然迟钝吗?
吕振中版:耶稣觉得了,便对他们说:『爲甚么议论你们没有饼的事呢?你们还不了解,不晓悟么?还存着你们那愚顽的心么?
ESV译本:And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
文理和合本: 耶稣知之曰、何因无饼相议耶、尔犹未识未悟乎、尔心顽乎、
神天圣书本: 耶稣既觉之、谓伊等曰、尔何论因无饼、尔尚不觉乎、尚不达乎、尔心尚硬乎。
文理委办译本经文: 耶稣知之曰、曷以无饼议乎、尔犹未知未悟欤、心犹顽耶、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣既觉之。谓伊曰。何尔论因无饼。尔尚弗悟乎。尚弗达乎。尔心尚硬乎。
马殊曼译本经文: 耶稣既觉之。谓伊曰。何尔论因无饼。尔尚弗悟乎。尚弗达乎。尔心尚硬乎。
现代译本2019: 耶稣知道他们在想些什么,就问他们:「你们为什么在讨论没有带饼的事呢?难道你们还不领悟、还不明白吗?你们的头脑是那么迟钝吗?
相关链接:马可福音第8章-17节注释