何处的人不接待你们不听你们你们离开那里的时候就把脚上的尘土跺下去对他们作见证 -马可福音6:11
和合本原文:6:11何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。」
新译本:甚么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。」
和合本2010版: 若有甚么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那裏的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。」
思高译本: 无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那裏出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。」
吕振中版:无论甚么地方不接待你们,不听你们,你们从那裏出来的时候,要把你们脚下的尘土抖掉,对他们做个警告。』
ESV译本:And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
文理和合本: 有不接尔、不听尔者、去时拂尔足尘、以证于众、
神天圣书本: 且凡不接尔、不听尔、既离其所、擞尔脚之尘以为証攻伊等、我确语尔于审判日时、所多马与厄摩拉二处比那邑将为更可堪的。
文理委办译本经文: 有不接尔、不听尔者、去之日、拂去足尘、以为众证、我诚告尔、当审判日、所多马、蛾摩拉之刑、较斯邑、尤易受也、
施约瑟浅文理译本经文: 且凡不接尔。不听尔。尔离彼时抖尔脚之尘以为证攻伊等。我确言尔于审判日时。彼邑比所多马与厄摩拉二处将为更可堪也。
马殊曼译本经文: 且凡不接尔。不听尔。尔离彼时抖尔脚之尘以为证攻伊等。我确言尔于审判日时。彼邑比所多马与厄摩拉二处将为更可堪也。
现代译本2019: 无论到什么地方,如果当地的人不接待你们,也不听你们的话,你们就离开那地方,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」
相关链接:马可福音第6章-11节注释