但他心里没有根不过是暂时的及至为道遭了患难或是受了逼迫立刻就跌倒了 -马可福音4:17
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:4:17但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
新译本:可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
和合本2010版: 因心裏没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
思高译本: 但他们心裏没有根,不能持久,及至为了这『话』发生艰难或迫害,立刻就跌倒了。
吕振中版:自己裏面却没有根,只是暂时的;后来爲了道遭遇苦难或逼迫,立刻就绊跌了。
ESV译本:And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
文理和合本: 但内无根、则亦暂耳、及患难窘逐、因道而兴、即厌弃矣、
神天圣书本: 然在自内无根、致止暂时而存、后或因其言而有苦有捕害、伊等即见怪。
文理委办译本经文: 惟内无根、则亦暂耳、及为道而遇难窘逐、遂厌而弃之、
施约瑟浅文理译本经文: 然在自内无根。致止暂存。后或因其言而有苦有捕害。伊等即受怪。
马殊曼译本经文: 然在自内无根。致止暂存。后或因其言而有苦有捕害。伊等即受怪。
现代译本2019: 可是信息在他们心里扎根不深,不能持久,一旦为了信息遭遇患难或迫害,立刻放弃。
相关链接:马可福音第4章-17节注释