她们就出来从坟墓那里逃跑又发抖又惊奇甚么也不告诉人因为她们害怕 -马可福音16:8
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:16:8她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,甚么也不告诉人,因为她们害怕。
新译本:因为惊恐战慄,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们甚么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
和合本2010版: 于是她们出来,从坟墓那裏逃走,又发抖又惊讶,甚么也没有告诉人,因为她们害怕。
:有些古卷有下列结语:
思高译本: 她们一出来,就从坟墓那裏逃跑了,因为战慄和恐惧攫住了她们,她们什么也没有给人说,因为她们害怕。
复活后的显现
吕振中版:她们就出来,从坟墓那裏逃跑,因爲战慄和惊奇抓着她们。她们甚么也没有告诉人,因爲她们害怕。②
ESV译本:And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.
文理和合本: 妇出、自墓而奔、战慄惊骇、亦不告人、惧故也、○
耶稣现与抹大拉之马利亚看
神天圣书本: 且伊等速出而离墓逃去、盖惊惶震又不告何人、因惧怕。
文理委办译本经文: 妇急出、自墓而奔、战慄惊骇、以惧故不告人、○
耶稣现与抹大拉之马利亚看
施约瑟浅文理译本经文: 伊等遽出而离墓逃去。盖颤骇。又弗告何人。因惧怕。○
马殊曼译本经文: 伊等遽出而离墓逃去。盖颤骇。又弗告何人。因惧怕。○
现代译本2019: 她们又惊讶又恐惧,立刻逃离墓穴,飞奔而去。她们没有把这事告诉任何人,因为她们害怕。
相关链接:马可福音第16章-8节注释