立时鸡叫了第二遍彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先你要三次不认我思想起来就哭了 -马可福音14:72
和合本原文:14:72立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」思想起来,就哭了。
新译本:立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他一想起来,就哭了(「他一想起来,就哭了」或译:「他就夺步而出,痛哭起来」)。
和合本2010版: 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他就忍不住哭了。
思高译本: 立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫二遍以前,你要三次不认我。」就放声大哭起来。
吕振中版:立刻地鸡就叫了第二遍。彼得就回想耶稣怎样对他说:『鸡叫两遍以前,你就要三次否认我了』;他一想起,就哭了。
ESV译本:And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
文理和合本: 鷄再鸣矣、彼得忆耶稣所言、鷄二鸣之先、尔将三言不识我、思之则哭矣、
神天圣书本: 时第二次鷄鸣、而彼多罗记忆耶稣先语之之言云、鷄未鸣两次之先、汝将三次而言以不认得我也、故想起是言则哭矣。
文理委办译本经文: 鷄复鸣彼得忆耶稣言、鷄二鸣之先、尔将三言不识我、思之、则哭矣、
施约瑟浅文理译本经文: 时第二次鷄鸣。而彼多罗忆起耶稣预语之之言云。鷄未鸣两次之先尔将三次言以不认得我也。故记起是言即哭焉。
马殊曼译本经文: 时第二次鷄鸣。而彼多罗忆起耶稣预语之之言云。鷄未鸣两次之先尔将三次言以不认得我也。故记起是言即哭焉。
现代译本2019: 就在这时候,鸡第二遍叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:「鸡叫两遍以前,你会三次不认我。」彼得就忍不住哭起来。
相关链接:马可福音第14章-72节注释