福音家园
阅读导航

立时鸡叫了第二遍彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先你要三次不认我思想起来就哭了 -马可福音14:72

此文来自于圣经-马可福音,

和合本原文:14:72立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以先,你要三次不认我。」思想起来,就哭了。

新译本:立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他一想起来,就哭了(「他一想起来,就哭了」或译:「他就夺步而出,痛哭起来」)。

和合本2010版: 立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:「鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」他就忍不住哭了。

思高译本: 立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫二遍以前,你要三次不认我。」就放声大哭起来。

吕振中版:立刻地鸡就叫了第二遍。彼得就回想耶稣怎样对他说:『鸡叫两遍以前,你就要三次否认我了』;他一想起,就哭了。

ESV译本:And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.

文理和合本: 鷄再鸣矣、彼得耶稣所言、鷄二鸣之先、尔将三言不识我、思之则哭矣、

神天圣书本: 时第二次鷄鸣、而彼多罗记忆耶稣先语之之言云、鷄未鸣两次之先、汝将三次而言以不认得我也、故想起是言则哭矣。

文理委办译本经文: 鷄复鸣彼得耶稣言、鷄二鸣之先、尔将三言不识我、思之、则哭矣、

施约瑟浅文理译本经文: 时第二次鷄鸣。而彼多罗忆起耶稣预语之之言云。鷄未鸣两次之先尔将三次言以不认得我也。故记起是言即哭焉。

马殊曼译本经文: 时第二次鷄鸣。而彼多罗忆起耶稣预语之之言云。鷄未鸣两次之先尔将三次言以不认得我也。故记起是言即哭焉。

现代译本2019: 就在这时候,鸡第二遍叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:「鸡叫两遍以前,你会三次不认我。」彼得就忍不住哭起来。

相关链接:马可福音第14章-72节注释

更多关于: 马可福音   耶稣   彼得   叫了   你要   对他   不认   我也   两遍   之先   两次   经文   记起   之言   他就   多罗   所说   不识   说过的话   三言   就在   他说   你会   给他

相关主题

返回顶部
圣经注释