若不是主减少那日子凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民他将那日子减少了 -马可福音13:20
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:13:20若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
新译本:如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
和合本2010版: 若不是主减少那些日子,凡血肉之躯的,就没有一个能得救;但是为了他所拣选的选民,他将那些日子减少了。
思高译本: 若不是上主缩短了那些时日,凡有血肉的人都不会得救;但为了他所拣选的被选者,他缩短了那些时日。
吕振中版:若不是主截短了那些日子,凡是血肉之人就没有一个能得救。但爲了他所拣选的选民,他已截短了那些日子了。
ESV译本:And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
文理和合本: 若主未减其日、则无得救者、但为选民故、乃减其日也、
神天圣书本: 若神非短些当时、无人可得救、惟因选辈神所选者、其短些当时也。
文理委办译本经文: 若主不稍减其日、则无有得救者、惟为所选之民、是日其稍减耳、
施约瑟浅文理译本经文: 若神非短些当时。无人可得救。惟因选辈神所选者。其短些当时也。
马殊曼译本经文: 若神非短些当时。无人可得救。惟因选辈神所选者。其短些当时也。
现代译本2019: 要是主没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是,为了他所拣选的子民,他已经缩短那些日子了。
相关链接:马可福音第13章-20节注释