有一个穷寡妇来往里投了两个小钱就是一个大钱 -马可福音12:42
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:12:42有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
新译本:后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
和合本2010版: 有一个穷寡妇来,投了两个小文钱( [ 12.42] 「小文钱」:参「度量衡表」。),就是一个大文钱( [ 12.42] 「大文钱」:参「度量衡表」。)。
思高译本: 那时,来了一个穷寡妇,投了两个小钱,即一文铜钱的四分之一。
吕振中版:有一个穷寡妇来,投了两个小钱④,就是一个大钱⑤。
ESV译本:And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
文理和合本: 有贫嫠至、输钱二、即一釐也、
神天圣书本: 且有或贫寡妇来而投两唎吡𠯈( [ 12:42 ] 唎吡吠两厘如此少唎吡吠与瓜呧囒皆是银子之名)为一呱呧囒入。
文理委办译本经文: 有贫嫠至、输半釐者二、即一釐耳、
施约瑟浅文理译本经文: 且有或贫寡妇来而投两唎吡𠯈为一哗呧喻入。
马殊曼译本经文: 且有或贫寡妇来而投两唎吡𠯈为一哗呧喻入。
现代译本2019: 后来一个穷寡妇上来,投进两个小铜板,约等于一文钱。
相关链接:马可福音第12章-42节注释